Tlmočenie z angličtiny

Tlmočíme na Slovensku a zahraničí zo slovenčiny do angličtiny, z angličtiny do slovenčiny a iných cudzích jazykov. Ako tlmočíme a čo všetko tlmočíme?

čítajte viac o tlmočení...

Tlmočenie z angličtiny a do angličtiny

Ak potrebujete pretlmočiť obchodné stretnutia, rokovania alebo oficiálne rozhovory, prezentácie, prednášky, semináre, spoločenské stretnutia aj neoficiálne rozhovory, kontaktujte nás cez formulár na stránke ceny prekladov a tlmočenia.

Kto mi povie, aký dokument potrebujem k súdnoznaleckému prekladu?

Vždy úrad, na ktorý smeruje dokument s prekladom. Veľa informácií získate aj na internete, ale nikto Vám nezaručí aktuálnosť s informáciou, ktorú Vám podajú priamo na príslušnom úrade.

Potrebujem k súdnoznaleckému prekladu originál, overenú kópiu alebo obyčajnú kópiu?

Záleží to od úradu, ktorému preklad odovzdávate. Nám je v podstate úplne jedno, aký druh dokumentu Vám previažeme spolu s prekladom.

Najistejšie je previazať originál, nakoľko je najplnohodnotnejší dokument (napr. register trestov, ktorý má platnosť iba 90 dní). Avšak sú dokumenty, z ktorých sa vyhotovujú iba notárom overené kópie a preväzujú s prekladom, nakoľko môže byť problematické znovu ich získať od inštitúcie, ktorá ich vydala (napr. rôzne certifikáty a vysvedčenia zo škôl). Niektoré úrady akceptujú previazanie aj obyčajnej fotokópie, ak prinesiete originál k nahliadnutiu, ale záleží to od konkrétneho úradu.

Čo je konferenčný hovor?

Tento typ tlmočenia prebieha ako telefonický hovor, do ktorého sú súčasne zapojené minimálne tri osoby, pričom jednou z nich je tlmočník, ktorý tlmočí telefonický rozhovor medzi ďalšími dvomi účastníkmi.

Ako náhradu za konferenčný hovor je možné využiť tlmočenie telefonického rozhovoru u nás v kancelárii cez Váš telefón, prípadne u vás vo firme pomocou iného elektronického spojenia so zákazníkom (napr. uskutočnenie telefonického hovoru na úrady do zahraničia).

Čo je „superlegalizácia“?

Superlegalizácia je vyššie overenie listín. Je to úradné osvedčenie verejnej listiny, ktorá sa má použiť pred orgánom cudzieho štátu. Verejná listina sa osvedčuje vo viacerých etapách.

Postup pri vyššom overení (superlegalizácii) matričných dokladov

  •   1 – originálny matričný doklad vydá príslušná matrika obvodu daného mesta;
  •   2 – podpis a pečiatku matrikára na doklade osvedčí Obvodný úrad mesta;
  •   3 – takto osvedčený doklad sa preloží súdny prekladateľ;
  •   4 – podpis a pečiatku súdneho prekladateľa osvedčí príslušný krajský súd, v zozname ktorého je prekladateľ zapísaný;
  •   5 – takto osvedčené doklady sa predložia na ďalšie overenie konzulárnemu odboru MZV SR;
  •   6 – po osvedčení konzulárnym odborom sa doklady predložia na veľvyslanectvo krajiny, v ktorej budú použité.

Vysvetlenie Ministerstva vnútra čo je Superlegalizácia.

Ako sa stanovuje cena tlmočenia?

Cena tlmočenia sa stanovuje individuálne. Záleží od mnohých faktorov: náročnosť terminológie, koľko hodín sa tlmočí (prípadne dní), či prebieha tlmočenie na Slovensku alebo v zahraničí a pod.

Čo znamená súdnoznalecký preklad (overený preklad, preklad s okrúhlou pečiatkou)

Súdnoznalecký preklad je vyhotovený súdnym prekladateľom, ktorému na základe skúšok pridelilo Ministerstvo spravodlivosti pečiatku, ktorá ho oprávňuje potvrdzovať, že text pôvodného dokumentu a text prekladu je totožný.

Čo je „polygrafická korektúra“?

Polygrafická korektúra pred tlačou alebo publikovaním preloženého textu, ktorá pomôže odstrániť prípadné preklepy, chýbajúce písmená, nesprávne rozdelenie slov na konci riadkov atď., čo sa môže stať pri sadzbe textu.

Slovo preklady v rôznych jazykoch. Viete v akých?

Preklady ترجمات Übersetzungen Translations Překlady Traductions Përkthime թարգմանություններ tərcümə itzulpenak пераклады prijevodi преводи 翻譯 oversættelser tõlked pagsasalin käännökset μεταφράσεις aistriúcháin 翻訳 vertimai fordítások Tłumaczenia переводы traducciones översättningar traduzioni

Ak viete v akých jazykoch je napísané slovo preklady, napíšte to na Facebooku do komentára.

Slovné oblaky na slová preklady a tlmočenie

Posted by Agentúra TOP on 21. august 2015

Je lepšie použiť k súdnoznaleckému prekladu originál?

Samozrejme, je to najplnohodnotnejší dokument. Sú dokumenty, ktoré majú obmedzenú platnosť a neoplatilo by sa Vám nechávať si ich doma (napr. register trestov má platnosť iba 90 dní).

V prípade rodných listov alebo napr. sobášnych je tiež výhodnejšie ísť na matriku pre nový doklad (aktuálny) ako preväzovať notárom overenú kópiu 30 – ročného či 50 – ročného dokumentu. Ak však bývate ďaleko od matriky vydania (napr. iný okres alebo kraj), praktickejšie je dať si vyhotoviť notárom overenú kópiu.

Samozrejme, všetko záleží od podmienok, ktoré si stanoví úrad, na ktorý odovzdávate preklady.

Čo je konzekutívne tlmočenie?

Pri konzekutívnom tlmočení najprv hovorí rečník a potom nastupuje tlmočnícky výkon. Rečník a tlmočník sa teda v prejave striedajú (napr. obchodné rokovanie).