0903 406 457

Žiadosť o cenovú ponuku / objednávka prekladu

Žiadosť o cenovú ponuku

Vyberte, o aký typ služby máte záujem. V prípade prekladu alebo korektúry nám môžete poslať aj ukážku textu. Vyplňte, prosím, nasledujúci formulár, čo najskôr Vás budeme kontaktovať.

Prosím, vyplňte všetky povinné* políčka. Ak uvediete aj telefónne číslo, môžeme Vám informácie zatelefonovať, aj keď nie ste na e-maile.

Vyberte služby, o ktoré máte záujem

Vyberte súbory, ktoré budú priložené.
Maximálna veľkosť každého súboru je 100 MB
    ** Klasickou poštou alebo zásielkovou službou posielame preklady a dokumenty len v rámci Slovenskej republiky. Prečítajte si, prečo sme zo štandardných služieb vylúčili zasielanie papierových dokumentov poštou do zahraničia.

    Čo je „normostrana“ pri prekladoch?

    Normostrana je 1800 úderov písaných vo Worde, vrátane medzier. Niekde nájdete aj údaj – 1500 úderov bez medzier. Pre výpočet sumy za preklad je to totožný údaj.

    Prečo je taký rozdiel v cene medzi obyčajným prekladom a súdnoznaleckým?

    Súdnoznalecký preklad vyhotovuje prekladateľ zapísaný do zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov. Aby bol do tohto zoznamu zapísaný a aby sa v ňom udržal, musí spĺňať množstvo zákonných požiadaviek, ako napr. zložiť skúšky, ktoré sú spoplatnené nie malou sumou a pravidelne sa zúčastňovať na školeniach, ktoré mu nariadi ministerstvo spravodlivosti alebo iný štátny orgán, ktorý má na to právo, a účasť na takýchto školeniach si musí tlmočník hradiť sám. Tieto zvýšené náklady v porovnaní s prekladateľom, ktorý nie je zapísaný v zozname súdnych prekladateľov, sa potom odzrkadľujú aj v cene za súdnoznalecký preklad.

    Ako sa stanovuje cena prekladu?

    Cena prekladu sa odvíja od počtu znakov, ktoré sa zobrazujú vo Worde. Určuje sa v normostranách.

    Ako môžem požiadať o preklad?

    O preklad môžete požiadať osobne u (nás v kancelárii), telefonicky, e-mailom alebo zaslaním poštou. Pozrite si naše kontakty.

    Čo je „polygrafická korektúra“?

    Polygrafická korektúra pred tlačou alebo publikovaním preloženého textu, ktorá pomôže odstrániť prípadné preklepy, chýbajúce písmená, nesprávne rozdelenie slov na konci riadkov atď., čo sa môže stať pri sadzbe textu.

    Čo je simultánne tlmočenie?

    Simultánne tlmočenie je tlmočenie, ktoré sa uskutočňuje pomocou techniky a vyznačuje sa tým, že tlmočník hovorí súčasne s rečníkom. Tlmočník sedí v kabínke so slúchadlami, v ktorých počuje rečníka a tlmočí v cieľovom jazyku do mikrofónu (napr. konferencie).

    Prečo nezasielame vyhotovené preklady poštou do zahraničia?

    V minulosti sme túto službu poskytovali. Avšak pri strate jednej zásielky v zahraničí sme mali veľké problémy nielen s vybavením reklamácie so zahraničnou poštou, ale aj so samotným zákazníkom. Nakoľko túto požiadavku máme maximálne 2x do roka, ustúpili sme od tejto služby kvôli prípadným komplikáciám so zahraničnými poskytovateľmi poštových služieb.

    Čo je „superlegalizácia“?

    Superlegalizácia je vyššie overenie listín. Je to úradné osvedčenie verejnej listiny, ktorá sa má použiť pred orgánom cudzieho štátu. Verejná listina sa osvedčuje vo viacerých etapách.

    Postup pri vyššom overení (superlegalizácii) matričných dokladov

    •   1 – originálny matričný doklad vydá príslušná matrika obvodu daného mesta;
    •   2 – podpis a pečiatku matrikára na doklade osvedčí Obvodný úrad mesta;
    •   3 – takto osvedčený doklad sa preloží súdny prekladateľ;
    •   4 – podpis a pečiatku súdneho prekladateľa osvedčí príslušný krajský súd, v zozname ktorého je prekladateľ zapísaný;
    •   5 – takto osvedčené doklady sa predložia na ďalšie overenie konzulárnemu odboru MZV SR;
    •   6 – po osvedčení konzulárnym odborom sa doklady predložia na veľvyslanectvo krajiny, v ktorej budú použité.

    Vysvetlenie Ministerstva vnútra čo je Superlegalizácia.

    Potrebujem Apostille aj na podpis súdneho prekladateľa?

    Tento úkon sa vyžaduje iba v niektorých prípadoch a treba si potrebnosť tohto úkonu overiť na úrade, ktorému je adresovaný dokument previazaný spolu s prekladom.

    Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?

    Preklad je písomná forma prekladu a tlmočenie je ústna forma odprezentovania textu z/do cudzieho jazyka.