0903 406 457

Dokumenty na preklad nám môžete posielať aj klasickou poštou

Potrebujete preložiť dokumenty a máte ich v elektronickej podobe?

Ak máte vaše dokumenty v elektronickej podobe, potom nám ich môžete jednoducho poslať e-mailom na Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript. alebo cez formulár na našich webových stránkach.

Vaše dokumenty máte len v papierovej podobe?

Ak máte dokumenty v papierovej podobe, no viete ich zoskenovať alebo odfotografovať, môžete nám ich poslať tiež elektronicky e-mailom alebo cez formulár. Do práce na preklade sa tak budeme môcť pustiť takmer okamžite.

Neviete dokumenty previesť do elektronickej podoby alebo potrebujete úradný preklad?

Ak papierové dokumenty do elektronickej podoby previesť neviete alebo potrebujete ich úradný preklad, môžete nám ich poslať klasickou poštou z celého Slovenska (aj zo zahraničia), na našu poštovú adresu: agentúra TOP preklady a tlmočenie, s.r.o., Štúrova 4, 949 01 Nitra. Ak dokumenty posielate poštou, nezabudnite do obálky priložiť vaše kontakty, aby sme sa vám vedeli ozvať a doladiť detaily prekladu. Dôležitý je hlavne váš telefón, môžete priložiť aj e-mailový kontakt a určite nezabudnite na spiatočnú adresu, kam vám vaše dokumenty a preklady pošleme späť.

Aký je postup prekladu vašich dokumentov?

1. Váš preklad sa začne riešiť v ten istý deň, ako k nám príde vaša prvá požiadavka. Samozrejme, ak požiadavka príde po pracovnej dobe alebo ide o rozsiahlejší dokument, či súbor dokumentov, tak preklad začneme riešiť hneď na druhý pracovný deň ráno.

Napriek dĺžke našej praxe a množstvu medzinárodných prípadov, ktoré sme riešili, vám vieme iba poradiť (i v rámci zahraničia), čo je potrebné previazať spolu s prekladom, avšak konečné potvrdenie na konkrétnom zahraničnom úrade si musíte vopred preveriť sami.

2. Po ujasnení spôsobu prekladu vám preklad vieme okamžite naceniť a potvrdiť presný termín jeho dodania. Pri štandardnom objeme do 30 strán a hlavných svetových jazykoch ako sú angličtina, nemčina, taliančina, francúzština, španielčina alebo ruština prekladáme do 2-3 pracovných dní od zaplatenia a doručenia dokumentov.

3. Po dohodnutí termínu a ceny vám SMS alebo e-mailom pošleme faktúru, a po vašej úhrade priradený prekladateľ okamžite začne pracovať na vašom preklade.

Príklad štandardného prekladu dokumentov:

  • V pondelok nám napíšete úvodný e-mail ohľadom prekladu a ďalších informácií.
  • Keď spoločne zistíme, že potrebujete úradné preklady, ešte v pondelok nám posielate dokumenty klasickou poštou a uhrádzate dohodnutý poplatok za našu službu na náš účet.
  • Pokiaľ dokumenty posielate zo Slovenska, v utorok sú dokumenty u nás a rovnako aj platba na našom účte. Hneď v ten istý deň začíname pracovať na preklade.
  • Vo štvrtok preklad odchádza od nás na vašu adresu.
  • Najneskôr v piatok máte úradne overené preklady vo svojich rukách.

Poznámka: Pokiaľ riešime preklad len elektronicky, môžete si odpočítať čas, ktorý je nutný na cestovanie dokumentov poštou.

Akým spôsobom nám môžete za služby zaplatiť?

Naši zákazníci platia vkladom alebo prevodom na náš bankový účet.

Ako vám doručíme späť papierové dokumenty alebo úradne overené preklady?

Pokiaľ nám pošlete vaše originálne dokumenty, odporúčame vám ich z dôvodu ochrany a bezpečnosti poslať späť na adresu na Slovensku, najlepšie Slovenskou poštou a napríklad k vašim susedom, rodičom, bratovi a podobne.

V minulosti sme mali prípady, že sa originálne dokumenty pri zasielaní do zahraničia zahraničnými kuriérskymi službami stratili a ich hodnotu nevyvážilo ani plnenie poistenia. Pokiaľ však vyslovene požadujete originálne dokumenty do zahraničia doručiť, vieme vám ich poslať kuriérom (nie poštou) na vaše náklady, dopravné, prípadne aj poistné, podľa cenníka vybranej kuriérskej spoločnosti. V takomto prípade vám vieme zistiť, aká je cena dopravy a tá sa priráta k cene prekladu.

preklady poštou

Ako rýchlo je možné preklad vyhotoviť?

Termíny vyhotovenia prekladov závisia od cieľového jazyka, od množstva normostrán, ako aj od požadovanej služby – obyčajný alebo súdnoznalecký preklad.

Bežný termín na vyhotovenie prekladov sú dva pracovné dni. S množstvom strán sa termín predlžuje podľa dohody so zákazníkom.

Vyhotovujeme preklady aj do 24 hodín s príplatkom.

Po predchádzajúcej dohode so zákazníkom vieme pre niektoré jazyky vyhotovovať aj preklady v priebehu dňa (je však potrebná predchádzajúca telefonická dohoda, aby bol prekladateľ, prípadne súdny znalec, k dispozícii).

Pri súdnoznaleckých prekladoch termín závisí od vzdialenosti súdneho prekladateľa a teda či nám osobne nosí preklady do kancelárie alebo musíme dokumenty zasielať poštou – vtedy je termín cca 5 pracovných dní.

Čo je „superlegalizácia“?

Superlegalizácia je vyššie overenie listín. Je to úradné osvedčenie verejnej listiny, ktorá sa má použiť pred orgánom cudzieho štátu. Verejná listina sa osvedčuje vo viacerých etapách.

Postup pri vyššom overení (superlegalizácii) matričných dokladov

  •   1 – originálny matričný doklad vydá príslušná matrika obvodu daného mesta;
  •   2 – podpis a pečiatku matrikára na doklade osvedčí Obvodný úrad mesta;
  •   3 – takto osvedčený doklad sa preloží súdny prekladateľ;
  •   4 – podpis a pečiatku súdneho prekladateľa osvedčí príslušný krajský súd, v zozname ktorého je prekladateľ zapísaný;
  •   5 – takto osvedčené doklady sa predložia na ďalšie overenie konzulárnemu odboru MZV SR;
  •   6 – po osvedčení konzulárnym odborom sa doklady predložia na veľvyslanectvo krajiny, v ktorej budú použité.

Vysvetlenie Ministerstva vnútra čo je Superlegalizácia.

Prečo nemôžem žiadať o čiastočný preklad strany pri súdnoznaleckom preklade?

Pretože je to zákonom zakázané. V zákone o súdnych prekladateľov je jasne stanovené, že súdny prekladateľ musí vyhotoviť preklad kompletného textu.

Čo je konferenčný hovor?

Tento typ tlmočenia prebieha ako telefonický hovor, do ktorého sú súčasne zapojené minimálne tri osoby, pričom jednou z nich je tlmočník, ktorý tlmočí telefonický rozhovor medzi ďalšími dvomi účastníkmi.

Ako náhradu za konferenčný hovor je možné využiť tlmočenie telefonického rozhovoru u nás v kancelárii cez Váš telefón, prípadne u vás vo firme pomocou iného elektronického spojenia so zákazníkom (napr. uskutočnenie telefonického hovoru na úrady do zahraničia).

Čo je „korektúra rodeným hovorcom“?

Rovnaký spôsob kontroly textu ako pri „korektúre“, ale korektúru vyhotovuje osoba, ktorej cudzí jazyk, do ktorého sa text prekladal, je jej materinským jazykom. Viac informácií o korektúre rodeným hovorcom nájdete tu...

Čo je konferenčný hovor?

Tento typ tlmočenia prebieha ako telefonický hovor, do ktorého sú súčasne zapojené minimálne tri osoby, pričom jednou z nich je tlmočník, ktorý tlmočí telefonický rozhovor medzi ďalšími dvomi účastníkmi.

Ako náhradu za konferenčný hovor je možné využiť tlmočenie telefonického rozhovoru u nás v kancelárii cez Váš telefón, prípadne u vás vo firme pomocou iného elektronického spojenia so zákazníkom (napr. uskutočnenie telefonického hovoru na úrady do zahraničia).

Ako sa stanovuje cena prekladu?

Cena prekladu sa odvíja od počtu znakov, ktoré sa zobrazujú vo Worde. Určuje sa v normostranách.

Aký preklad potrebujem?

Záleží to od toho, aké texty na preklad máte a na čo Vám bude preklad slúžiť. Ak len nerozumiete nejakému návodu alebo Vám niečo prišlo zo zahraničia a neviete, čo sa tam píše- potrebujete obyčajný preklad.

Ak máte rôzne úradne doklady, ktorými budete disponovať na slovenských úradoch - potrebujete súdnoznalecký preklad (napr. rodné listy, sobášne listy, registre trestov a pod.).

My Vám vieme poradiť, aký preklad budete potrebovať, ale či naozaj potrebujete súdnoznalecký alebo iba obyčajný, si musíte sami zistiť na úrade, kam dokumenty odovzdávate.

Je lepšie použiť k súdnoznaleckému prekladu originál?

Samozrejme, je to najplnohodnotnejší dokument. Sú dokumenty, ktoré majú obmedzenú platnosť a neoplatilo by sa Vám nechávať si ich doma (napr. register trestov má platnosť iba 90 dní).

V prípade rodných listov alebo napr. sobášnych je tiež výhodnejšie ísť na matriku pre nový doklad (aktuálny) ako preväzovať notárom overenú kópiu 30 – ročného či 50 – ročného dokumentu. Ak však bývate ďaleko od matriky vydania (napr. iný okres alebo kraj), praktickejšie je dať si vyhotoviť notárom overenú kópiu.

Samozrejme, všetko záleží od podmienok, ktoré si stanoví úrad, na ktorý odovzdávate preklady.

Čo je obyčajný preklad?

Obyčajný preklad znamená vyhotoviť preklad bez tzv. „okrúhlej“ pečiatky súdneho prekladateľa. Tento typ prekladov sa zvyčajne používa na súkromné účely, prípadne pre firemnú potrebu a neslúži na úradné účely pre vybavovanie rôznych úradných náležitostí.